потеряно в переводе
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (155 votes, average: 4.26 out of 5)
Loading ... Loading ...

потеряно в переводе

но кто даёт дерьмо.

^ 60 комментариев

  1. Adorad

    И сюда пираты добрались…

    [Ответить]

  2. Black_SaPa

    …»О чем меня обвиняют!?»

    [Ответить]

  3. Crazy_Kucher

    выигрыш

    [Ответить]

  4. Кислотне Восьменог

    былинная победа

    [Ответить]

  5. Anonymous

    Я всегда вместо «в этом есть смысл» говорю «это делает смысл», чем иногда жутко раздражаю людей. Я нормален?

    [Ответить]

  6. annoynimouse

    «это делает смысл» – это ещё ничего. http://community.livejournal.com/luchshe_molchi/4549857.html

    PS: авеи себе паразитическую идефикс «you have the point» и попробуй это говорить на пиджин-рашине :-)

    PPS: Слишком по-русски: [разве] Ты не видишь [caмa]? -> can’t you see it ? -> Ты не можешь видеть ?

    [Ответить]

    annoynimouse Reply:

    авеи – заведи

    [Ответить]

  7. Lem

    Автор недавно пользовался онлайн переводчиком? Кроме того, интересно узнать – не пользовался ли автор для этого стрипа переводчиком?))

    А где обещанная новая, глубокомысленная ветвь с развитием персонажей?

    [Ответить]

  8. Анонимно

    Делают мало «чувства», ёпрст, не «смысла»! Позор!

    [Ответить]

  9. NikSaak

    Хотим узнать чем закончился дружеский разговор Лёши с Галой.

    [Ответить]

    Black_SaPa Reply:

    Очень хотим!!!

    [Ответить]

  10. Lain_13

    Lem:
    Подозреваю, что Альфина фильм или аниму посмотрела в пиратском или, что ещё хуже, фанатском русском «переводе».

    [Ответить]

  11. Пепел

    Lain_13, как раз фан-переводы обычно страдают только невыразительной озвучкой, тут скорее про переводчики навроде «промта»

    [Ответить]

    Lain_13 Reply:

    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%B1%22%20site%3Adobrochan.ru
    Пруфпики там. Тысячи их.

    [Ответить]

    Nickkey & наноробот Reply:

    Фан-перевод фан-переводу рознь. То же и с озвучкой.
    Поскольку я не знаю японского, мне трудно судить. насколько правильно переводят. Но вот с озвучкой, кой-чем спешу поделиться. Очень хорошо текст читает Persona99. И еще есть Анкорд – этот человек вообще великолепен, но в его озвучке частенько бывает отсебятина (то персонажи в Ашан соберутся, то гамбургеры/шаверму едят). Иногда это смешно, но иногда и пгодбешивает.

    С другой стороны, напомню. что т.н. официальные переводы нифига не лучше фанатских, ибо страдают теми же болячками: и в переводах отсебятина («Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» – уже мемом стало), и невыразительность озвучки.

    справедливости ради отмечу, что когда из ОнЭмЭ делают англоамериканскую версию, получается вообще трындец. Та же Меланхолия по-английски – это худшее, что я когда-либо слышал.

    Ну, а что касается cтрипа, то такие роскошные «переводы», помнится, в старых РПГшках были. Эх, до сих пор с умилением вспоминаю монолог Избранного в салуне Реддинга в «Возрождении-2″ (Fallout-2 в версии Фаргуса).

    [Ответить]

    BraUnY74 Reply:

    О, да. Анкорд вообще – Гоблин в аниме. Если бы он звучил РМ, то там без чифиря и классической рифмы «чаю-кончаю» не обошлось бы.

    Кстати, у Меланхолии вполне неплохой перевод. Но сказывается, что у этой команды вообще опыт не очень большой. Там не дотянули, тут не подтянули… Но в целом, нестрашно. Кстати, в той самой «Микурочке» зато очень хорошо передан тон. Русскому сразу понятно, что Харухи сейчас говорит таким тоном, каким обычно говорят с маленькими детьми.

    А Персона читает ужасно, я Алхимика оценивал. Она умирает на ходу. Невыразительно читает…

    Касательно игр. Дааа, вот она, эпоха, когда не было официальных переводов… Эх, где она, где она, ушла в аниме…

    [Ответить]

  12. Wix Wolf

    «что вверх?» – это да, это знакомо. у нас, помнится, какой-то идиот так на паре текст переводил – никакого промта не надо

    [Ответить]

    Black_SaPa Reply:

    Идиот был искусственный или натуральный? ))

    [Ответить]

    Wix Wolf Reply:

    Натуральный :)))))))))) Это и забавно

    [Ответить]

  13. Lem

    Может какой-нибудь герой выложит «правильный» перевод? ))

    [Ответить]

    Aня Reply:

    присоединяюсь.хотелось бы узнать о чем они на самом деле)

    [Ответить]

    Mumriksnus Reply:

    Да там и так ясно, если вчитаться пару раз. Хотя, может ясно только тем кто привык к прелестям русского фансаба?

    [Ответить]

    sappy_ginger Reply:

    вот-вот, опыт закаляет.
    я, пожалуй, могла бы пойти переводчиком с промтовского на русский работать XD

    [Ответить]

    Бутявинка Reply:

    и я присоединяюсь. не часто с таким сталкиваюсь, так что перевод с языка промта на русский для меня затруднителен (

    [Ответить]

    Wix Wolf Reply:

    Кстати, перевод промтом с русского на английский тоже периодически весьма забавные перлы выдает

    [Ответить]

    NikSaak Reply:

    Но вот если перевести сей стрип гуглопереводчиком с русского на английский, он станет абсолютно читабельным (если знаешь английский).

    [Ответить]

  14. Aня

    маамочки.мозг нагрелся…

    [Ответить]

    Lem Reply:

    Ага))

    [Ответить]

  15. Баля

    ещё более забавно получается, если переводить последовательно на несколько языков, а потом вернуть к первоначальной форме.

    [Ответить]

  16. katsuragi

    несколько фраз на ту же тему:
    Can you hear me? – Ты можешь меня здесь?
    I’m just asking – Я всего лишь король жоп
    We are the champions – Мы шампиньоны
    You feel alright – Ты справа всех чувствуешь
    Let it be – Давайте есть пчел!

    [Ответить]

    Mumriksnus Reply:

    God, you piss me off. – Обоссы меня господь. Самое эпичное, я считаю.

    [Ответить]

    Lain_13 Reply:

    Такое нужно в виде скриншота приводить – уж больно эпични.
    http://ca-fe.ru/uploads/users/1/1238494445.jpg

    [Ответить]

    Black_SaPa Reply:

    Да это очень на Сагару похоже))

    [Ответить]

    Суши Reply:

    А гугль перевел так:

    Бог, ты ссать меня.

    [Ответить]

    NikSaak Reply:

    А литературно сие переводится как мне скажет кто?

    [Ответить]

    Анонимно Reply:

    «Боже, ты меня раздражаешь!»

    «Боже» – восклицание, а не обращение.

    [Ответить]

    NikSaak Reply:

    Неожиданно. Не знал сиего литературного обороту заморского.

    [Ответить]

    kai Reply:

    согласен, самый лучший косяк фансаба, сколько раз скрин этот видела – и всё равно кажый раз смешно))

    [Ответить]

  17. Анонимно

    Эх… Как-то вот так я в свое время проходил большую часть отличнейших (в оригинале) РПГ. Вроде бы читаешь про чувства, про героев, про сложную парадигматическую дилемму, а видишь роботов. Много-много роботов.

    [Ответить]

  18. Санечка

    Какого трахните?!)

    [Ответить]

  19. herr Doktor

    Альфина, я по образованию – переводчик, и Вы просто не представляете, как мне нынче смешно и обидно (дикая смесь).
    Стрип порадовал. Надо распечатать и подарить некоторым моим протеже XD

    [Ответить]

  20. Rokudenashi

    Потрясающе)
    Корректирующая языковая конверсия фраз была весьма развлекающа.

    [Ответить]

  21. Лио

    Что забавно, мне пришлось перечитать раза 3, чтобы понять, в чём же цимес ситуации.

    Чертов шизофреник с дипломом иностранного языка, блин.

    [Ответить]

    Black_SaPa Reply:

    Добро пожаловать, камрад!!!

    [Ответить]

    TrueDuck Reply:

    Поддерживаю, хотя, должен признать, что дело в том, что я читал его в 4 часа ночи, а прошлую ночь вообще не спал, да.

    [Ответить]

  22. Heronta

    это кажется мне, Альфина лишь описала, что может иногда случиться с речью лингвиста, после чересчур глубокого погружения в инъяз…
    а про «делает мало смысла» – это да! это тема!

    [Ответить]

  23. Суши

    персонажи и сами поняли что говорят белиберду, и хоть низок бюджет, Асю это забавляет

    [Ответить]

  24. Nickkey & наноробот

    Yeah, right! I’ve got this feeling every time I open a translated book or watch some new movie – so fucking much pissed off! What are those cocksuckers thinking? You know what? nothing! they never fucking care if anyone knows the language or not, they are just doing their job no matter what. they have their task and they have their budget – who the hell cares of anything else!
    The people really have no choise: they will go theatres and buy books anyway. Some will even buy local versions of games in order not to have troubles with patches.
    And those who can understand will probably buy original disks and books, but who gives a shit about those know-all? How many know-all are there? Can this amount compare to that of common people who do need the translation?
    well then… Correct translation cannot bring profit, so fuck it.
    Yeah, yeah, I know… I am the Captain

    Да, правильно! У меня это чувство каждый раз я открываю перевод книги или смотреть новые фильмы – так чертовски много обозленный покинуть! Что это за ебаный в рот мышления? Вы знаете что? ничего! они никогда не гребаный помощи, если кто знает язык или нет, они просто выполняют свою работу ни на что. у них есть свои задачи и у них есть бюджет – кто, черт побери заботится ни о чем другом!
    Люди на самом деле не имеют выбор: они пойдут театров и купить книги в любом случае. Некоторые даже купить локальные версии игры, чтобы не иметь проблем с заплатками.
    А те, кто может понять, вероятно, купить оригинальные диски и книги, но кто дает дерьмо о тех, знаете, все? Как многие знают, все есть? Можно сравнить эту сумму, что и простых людей, которые нужны перевода?
    а потом … Правильный перевод не может приносить прибыль, так что ебешь ее.
    Да, да, я знаю … Я капитан

    [Ответить]

    Лио Reply:

    Чувак, прости, но 4 ошибки в тексте я у тебя все же нашёл.

    Правда, это не настолько много по сравнению с большинством, так что – keep up the good work (c).

    [Ответить]

  25. Nickkey & наноробот

    ошибочку нашел:
    they will go to theatres and buy books anyway

    [Ответить]

  26. Wix Wolf

    здорово. вот посему лучше играть без перевода, если нет хм… «корректной трансляции» )))))

    [Ответить]

  27. Mumriksnus

    Ну как сказать. Периодически вот такие корявые переводы жгут настолько, что потом официальный, грамотно переведённый дубляж смотреть не хочется.

    [Ответить]

    Nickkey & наноробот Reply:

    еще не видел ни одного официального грамотно переведенного дубляжа.
    В основном в офицальных релизах непрофессиональная херня и отсебятина. Смысл зачастую искажается до противоположного.
    О, да я уже не только капитан, а целый адмирал!

    [Ответить]

  28. br-caterina

    страшно – девочка и мальчик без пальцев -как они печатают?

    [Ответить]

    Nickkey & наноробот Reply:

    эм… надеюсь, за возглас

    УЧИ МАТЧАСТЬ!

    меня не забанят?

    [Ответить]

    Хита Reply:

    это девочка и девочка и они сосикообразные =3
    поэтому об этом даже не стоит думать, как они печатают =3

    [Ответить]

    Читатель Reply:

    На самом деле легко видеть, что сосискоруки могут изгибать внешнюю мембрану, придавая ей форму пальца.

    [Ответить]

    NikSaak Reply:

    Даа… Помню, и мне кто-то из них в начале моего читания казался мальчиком. Кажется, ася.

    [Ответить]

    Aня Reply:

    а мне Рен..

    [Ответить]

  29. Читатель

    =D
    Браво.

    [Ответить]

ваш ответ: