запись была добавлена 21.07.2010 в 12:01 в рубрику комикс.
следить за комментариями можно с помощью RSS 2.0.
вы можете ответить или сделать trackback с вашего сайта.
Nickkey & наноробот Reply: Июль 26th, 2010 at 12:44
Фан-перевод фан-переводу рознь. То же и с озвучкой.
Поскольку я не знаю японского, мне трудно судить. насколько правильно переводят. Но вот с озвучкой, кой-чем спешу поделиться. Очень хорошо текст читает Persona99. И еще есть Анкорд – этот человек вообще великолепен, но в его озвучке частенько бывает отсебятина (то персонажи в Ашан соберутся, то гамбургеры/шаверму едят). Иногда это смешно, но иногда и пгодбешивает.
С другой стороны, напомню. что т.н. официальные переводы нифига не лучше фанатских, ибо страдают теми же болячками: и в переводах отсебятина («Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» – уже мемом стало), и невыразительность озвучки.
справедливости ради отмечу, что когда из ОнЭмЭ делают англоамериканскую версию, получается вообще трындец. Та же Меланхолия по-английски – это худшее, что я когда-либо слышал.
Ну, а что касается cтрипа, то такие роскошные «переводы», помнится, в старых РПГшках были. Эх, до сих пор с умилением вспоминаю монолог Избранного в салуне Реддинга в «Возрождении-2″ (Fallout-2 в версии Фаргуса).
О, да. Анкорд вообще – Гоблин в аниме. Если бы он звучил РМ, то там без чифиря и классической рифмы «чаю-кончаю» не обошлось бы.
Кстати, у Меланхолии вполне неплохой перевод. Но сказывается, что у этой команды вообще опыт не очень большой. Там не дотянули, тут не подтянули… Но в целом, нестрашно. Кстати, в той самой «Микурочке» зато очень хорошо передан тон. Русскому сразу понятно, что Харухи сейчас говорит таким тоном, каким обычно говорят с маленькими детьми.
А Персона читает ужасно, я Алхимика оценивал. Она умирает на ходу. Невыразительно читает…
Касательно игр. Дааа, вот она, эпоха, когда не было официальных переводов… Эх, где она, где она, ушла в аниме…
несколько фраз на ту же тему:
Can you hear me? – Ты можешь меня здесь?
I’m just asking – Я всего лишь король жоп
We are the champions – Мы шампиньоны
You feel alright – Ты справа всех чувствуешь
Let it be – Давайте есть пчел!
Эх… Как-то вот так я в свое время проходил большую часть отличнейших (в оригинале) РПГ. Вроде бы читаешь про чувства, про героев, про сложную парадигматическую дилемму, а видишь роботов. Много-много роботов.
Альфина, я по образованию – переводчик, и Вы просто не представляете, как мне нынче смешно и обидно (дикая смесь).
Стрип порадовал. Надо распечатать и подарить некоторым моим протеже XD
это кажется мне, Альфина лишь описала, что может иногда случиться с речью лингвиста, после чересчур глубокого погружения в инъяз…
а про «делает мало смысла» – это да! это тема!
Yeah, right! I’ve got this feeling every time I open a translated book or watch some new movie – so fucking much pissed off! What are those cocksuckers thinking? You know what? nothing! they never fucking care if anyone knows the language or not, they are just doing their job no matter what. they have their task and they have their budget – who the hell cares of anything else!
The people really have no choise: they will go theatres and buy books anyway. Some will even buy local versions of games in order not to have troubles with patches.
And those who can understand will probably buy original disks and books, but who gives a shit about those know-all? How many know-all are there? Can this amount compare to that of common people who do need the translation?
well then… Correct translation cannot bring profit, so fuck it.
Yeah, yeah, I know… I am the Captain
Да, правильно! У меня это чувство каждый раз я открываю перевод книги или смотреть новые фильмы – так чертовски много обозленный покинуть! Что это за ебаный в рот мышления? Вы знаете что? ничего! они никогда не гребаный помощи, если кто знает язык или нет, они просто выполняют свою работу ни на что. у них есть свои задачи и у них есть бюджет – кто, черт побери заботится ни о чем другом!
Люди на самом деле не имеют выбор: они пойдут театров и купить книги в любом случае. Некоторые даже купить локальные версии игры, чтобы не иметь проблем с заплатками.
А те, кто может понять, вероятно, купить оригинальные диски и книги, но кто дает дерьмо о тех, знаете, все? Как многие знают, все есть? Можно сравнить эту сумму, что и простых людей, которые нужны перевода?
а потом … Правильный перевод не может приносить прибыль, так что ебешь ее.
Да, да, я знаю … Я капитан
Nickkey & наноробот Reply: Июль 27th, 2010 at 10:00
еще не видел ни одного официального грамотно переведенного дубляжа.
В основном в офицальных релизах непрофессиональная херня и отсебятина. Смысл зачастую искажается до противоположного.
О, да я уже не только капитан, а целый адмирал!
Июль 21, 2010 at 15:09
И сюда пираты добрались…
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 15:25
…»О чем меня обвиняют!?»
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 15:27
выигрыш
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 15:44
былинная победа
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 16:23
Я всегда вместо «в этом есть смысл» говорю «это делает смысл», чем иногда жутко раздражаю людей. Я нормален?
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 16:41
«это делает смысл» – это ещё ничего. http://community.livejournal.com/luchshe_molchi/4549857.html
PS: авеи себе паразитическую идефикс «you have the point» и попробуй это говорить на пиджин-рашине :-)
PPS: Слишком по-русски: [разве] Ты не видишь [caмa]? -> can’t you see it ? -> Ты не можешь видеть ?
[Ответить]
annoynimouse Reply:
Июль 21st, 2010 at 16:41
авеи – заведи
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 18:15
Автор недавно пользовался онлайн переводчиком? Кроме того, интересно узнать – не пользовался ли автор для этого стрипа переводчиком?))
А где обещанная новая, глубокомысленная ветвь с развитием персонажей?
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 18:17
Делают мало «чувства», ёпрст, не «смысла»! Позор!
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 18:28
Хотим узнать чем закончился дружеский разговор Лёши с Галой.
[Ответить]
Black_SaPa Reply:
Июль 21st, 2010 at 19:53
Очень хотим!!!
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 18:51
Lem:
Подозреваю, что Альфина фильм или аниму посмотрела в пиратском или, что ещё хуже, фанатском русском «переводе».
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 19:02
Lain_13, как раз фан-переводы обычно страдают только невыразительной озвучкой, тут скорее про переводчики навроде «промта»
[Ответить]
Lain_13 Reply:
Июль 21st, 2010 at 20:13
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%B1%22%20site%3Adobrochan.ru
Пруфпики там. Тысячи их.
[Ответить]
Nickkey & наноробот Reply:
Июль 26th, 2010 at 12:44
Фан-перевод фан-переводу рознь. То же и с озвучкой.
Поскольку я не знаю японского, мне трудно судить. насколько правильно переводят. Но вот с озвучкой, кой-чем спешу поделиться. Очень хорошо текст читает Persona99. И еще есть Анкорд – этот человек вообще великолепен, но в его озвучке частенько бывает отсебятина (то персонажи в Ашан соберутся, то гамбургеры/шаверму едят). Иногда это смешно, но иногда и пгодбешивает.
С другой стороны, напомню. что т.н. официальные переводы нифига не лучше фанатских, ибо страдают теми же болячками: и в переводах отсебятина («Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» – уже мемом стало), и невыразительность озвучки.
справедливости ради отмечу, что когда из ОнЭмЭ делают англоамериканскую версию, получается вообще трындец. Та же Меланхолия по-английски – это худшее, что я когда-либо слышал.
Ну, а что касается cтрипа, то такие роскошные «переводы», помнится, в старых РПГшках были. Эх, до сих пор с умилением вспоминаю монолог Избранного в салуне Реддинга в «Возрождении-2″ (Fallout-2 в версии Фаргуса).
[Ответить]
BraUnY74 Reply:
Июль 26th, 2010 at 20:34
О, да. Анкорд вообще – Гоблин в аниме. Если бы он звучил РМ, то там без чифиря и классической рифмы «чаю-кончаю» не обошлось бы.
Кстати, у Меланхолии вполне неплохой перевод. Но сказывается, что у этой команды вообще опыт не очень большой. Там не дотянули, тут не подтянули… Но в целом, нестрашно. Кстати, в той самой «Микурочке» зато очень хорошо передан тон. Русскому сразу понятно, что Харухи сейчас говорит таким тоном, каким обычно говорят с маленькими детьми.
А Персона читает ужасно, я Алхимика оценивал. Она умирает на ходу. Невыразительно читает…
Касательно игр. Дааа, вот она, эпоха, когда не было официальных переводов… Эх, где она, где она, ушла в аниме…
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 19:17
«что вверх?» – это да, это знакомо. у нас, помнится, какой-то идиот так на паре текст переводил – никакого промта не надо
[Ответить]
Black_SaPa Reply:
Июль 21st, 2010 at 19:51
Идиот был искусственный или натуральный? ))
[Ответить]
Wix Wolf Reply:
Июль 22nd, 2010 at 07:08
Натуральный :)))))))))) Это и забавно
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 19:55
Может какой-нибудь герой выложит «правильный» перевод? ))
[Ответить]
Aня Reply:
Июль 21st, 2010 at 20:27
присоединяюсь.хотелось бы узнать о чем они на самом деле)
[Ответить]
Mumriksnus Reply:
Июль 21st, 2010 at 23:18
Да там и так ясно, если вчитаться пару раз. Хотя, может ясно только тем кто привык к прелестям русского фансаба?
[Ответить]
sappy_ginger Reply:
Июль 22nd, 2010 at 18:19
вот-вот, опыт закаляет.
я, пожалуй, могла бы пойти переводчиком с промтовского на русский работать XD
[Ответить]
Бутявинка Reply:
Июль 23rd, 2010 at 12:18
и я присоединяюсь. не часто с таким сталкиваюсь, так что перевод с языка промта на русский для меня затруднителен (
[Ответить]
Wix Wolf Reply:
Июль 23rd, 2010 at 17:10
Кстати, перевод промтом с русского на английский тоже периодически весьма забавные перлы выдает
[Ответить]
NikSaak Reply:
Июль 26th, 2010 at 19:27
Но вот если перевести сей стрип гуглопереводчиком с русского на английский, он станет абсолютно читабельным (если знаешь английский).
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 20:27
маамочки.мозг нагрелся…
[Ответить]
Lem Reply:
Июль 21st, 2010 at 20:44
Ага))
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 22:24
ещё более забавно получается, если переводить последовательно на несколько языков, а потом вернуть к первоначальной форме.
[Ответить]
Июль 21, 2010 at 22:33
несколько фраз на ту же тему:
Can you hear me? – Ты можешь меня здесь?
I’m just asking – Я всего лишь король жоп
We are the champions – Мы шампиньоны
You feel alright – Ты справа всех чувствуешь
Let it be – Давайте есть пчел!
[Ответить]
Mumriksnus Reply:
Июль 21st, 2010 at 23:21
God, you piss me off. – Обоссы меня господь. Самое эпичное, я считаю.
[Ответить]
Lain_13 Reply:
Июль 22nd, 2010 at 08:33
Такое нужно в виде скриншота приводить – уж больно эпични.
http://ca-fe.ru/uploads/users/1/1238494445.jpg
[Ответить]
Black_SaPa Reply:
Июль 22nd, 2010 at 11:11
Да это очень на Сагару похоже))
[Ответить]
Суши Reply:
Июль 23rd, 2010 at 15:58
А гугль перевел так:
Бог, ты ссать меня.
[Ответить]
NikSaak Reply:
Июль 23rd, 2010 at 22:20
А литературно сие переводится как мне скажет кто?
[Ответить]
Анонимно Reply:
Июль 24th, 2010 at 00:10
«Боже, ты меня раздражаешь!»
«Боже» – восклицание, а не обращение.
[Ответить]
NikSaak Reply:
Июль 24th, 2010 at 01:45
Неожиданно. Не знал сиего литературного обороту заморского.
[Ответить]
kai Reply:
Июль 25th, 2010 at 13:57
согласен, самый лучший косяк фансаба, сколько раз скрин этот видела – и всё равно кажый раз смешно))
[Ответить]
Июль 22, 2010 at 03:10
Эх… Как-то вот так я в свое время проходил большую часть отличнейших (в оригинале) РПГ. Вроде бы читаешь про чувства, про героев, про сложную парадигматическую дилемму, а видишь роботов. Много-много роботов.
[Ответить]
Июль 22, 2010 at 23:42
Какого трахните?!)
[Ответить]
Июль 23, 2010 at 12:50
Альфина, я по образованию – переводчик, и Вы просто не представляете, как мне нынче смешно и обидно (дикая смесь).
Стрип порадовал. Надо распечатать и подарить некоторым моим протеже XD
[Ответить]
Июль 23, 2010 at 15:52
Потрясающе)
Корректирующая языковая конверсия фраз была весьма развлекающа.
[Ответить]
Июль 23, 2010 at 18:56
Что забавно, мне пришлось перечитать раза 3, чтобы понять, в чём же цимес ситуации.
Чертов шизофреник с дипломом иностранного языка, блин.
[Ответить]
Black_SaPa Reply:
Июль 23rd, 2010 at 22:43
Добро пожаловать, камрад!!!
[Ответить]
TrueDuck Reply:
Июль 26th, 2010 at 15:00
Поддерживаю, хотя, должен признать, что дело в том, что я читал его в 4 часа ночи, а прошлую ночь вообще не спал, да.
[Ответить]
Июль 24, 2010 at 10:32
это кажется мне, Альфина лишь описала, что может иногда случиться с речью лингвиста, после чересчур глубокого погружения в инъяз…
а про «делает мало смысла» – это да! это тема!
[Ответить]
Июль 25, 2010 at 07:35
персонажи и сами поняли что говорят белиберду, и хоть низок бюджет, Асю это забавляет
[Ответить]
Июль 26, 2010 at 13:12
Yeah, right! I’ve got this feeling every time I open a translated book or watch some new movie – so fucking much pissed off! What are those cocksuckers thinking? You know what? nothing! they never fucking care if anyone knows the language or not, they are just doing their job no matter what. they have their task and they have their budget – who the hell cares of anything else!
The people really have no choise: they will go theatres and buy books anyway. Some will even buy local versions of games in order not to have troubles with patches.
And those who can understand will probably buy original disks and books, but who gives a shit about those know-all? How many know-all are there? Can this amount compare to that of common people who do need the translation?
well then… Correct translation cannot bring profit, so fuck it.
Yeah, yeah, I know… I am the Captain
Да, правильно! У меня это чувство каждый раз я открываю перевод книги или смотреть новые фильмы – так чертовски много обозленный покинуть! Что это за ебаный в рот мышления? Вы знаете что? ничего! они никогда не гребаный помощи, если кто знает язык или нет, они просто выполняют свою работу ни на что. у них есть свои задачи и у них есть бюджет – кто, черт побери заботится ни о чем другом!
Люди на самом деле не имеют выбор: они пойдут театров и купить книги в любом случае. Некоторые даже купить локальные версии игры, чтобы не иметь проблем с заплатками.
А те, кто может понять, вероятно, купить оригинальные диски и книги, но кто дает дерьмо о тех, знаете, все? Как многие знают, все есть? Можно сравнить эту сумму, что и простых людей, которые нужны перевода?
а потом … Правильный перевод не может приносить прибыль, так что ебешь ее.
Да, да, я знаю … Я капитан
[Ответить]
Лио Reply:
Июль 28th, 2010 at 17:58
Чувак, прости, но 4 ошибки в тексте я у тебя все же нашёл.
Правда, это не настолько много по сравнению с большинством, так что – keep up the good work (c).
[Ответить]
Июль 26, 2010 at 13:14
ошибочку нашел:
they will go to theatres and buy books anyway
[Ответить]
Июль 26, 2010 at 19:12
здорово. вот посему лучше играть без перевода, если нет хм… «корректной трансляции» )))))
[Ответить]
Июль 26, 2010 at 21:11
Ну как сказать. Периодически вот такие корявые переводы жгут настолько, что потом официальный, грамотно переведённый дубляж смотреть не хочется.
[Ответить]
Nickkey & наноробот Reply:
Июль 27th, 2010 at 10:00
еще не видел ни одного официального грамотно переведенного дубляжа.
В основном в офицальных релизах непрофессиональная херня и отсебятина. Смысл зачастую искажается до противоположного.
О, да я уже не только капитан, а целый адмирал!
[Ответить]
Июль 27, 2010 at 13:43
страшно – девочка и мальчик без пальцев -как они печатают?
[Ответить]
Nickkey & наноробот Reply:
Июль 27th, 2010 at 15:08
эм… надеюсь, за возглас
УЧИ МАТЧАСТЬ!
меня не забанят?
[Ответить]
Хита Reply:
Июль 27th, 2010 at 16:59
это девочка и девочка и они сосикообразные =3
поэтому об этом даже не стоит думать, как они печатают =3
[Ответить]
Читатель Reply:
Ноябрь 27th, 2011 at 14:49
На самом деле легко видеть, что сосискоруки могут изгибать внешнюю мембрану, придавая ей форму пальца.
[Ответить]
NikSaak Reply:
Июль 27th, 2010 at 18:42
Даа… Помню, и мне кто-то из них в начале моего читания казался мальчиком. Кажется, ася.
[Ответить]
Aня Reply:
Июль 28th, 2010 at 19:32
а мне Рен..
[Ответить]
Ноябрь 27, 2011 at 14:47
=D
Браво.
[Ответить]